В французском языке конструкции, используемые для описания болей или дискомфорта, отличаются от русского языка, что может вызвать некоторые затруднения у изучающих язык. Давайте разберемся с обоими вопросами:
1) Почему не используется предлог "у"?
В русском языке мы часто используем конструкцию "у кого-то что-то болит", где предлог "у" указывает на принадлежность или местоположение. Однако, в французском языке нет прямого эквивалента этой конструкции. Французский язык выражает боли и дискомфорт через использование местоимений и глаголов с предлогами, что является более идиоматическим способом выражения. Таким образом, вместо того, чтобы сказать "у нее болит голова", французы используют конструкцию, где прямая принадлежность не выражена предлогом "у".
2) Почему предлог "à" тут задействован?
В французском языке предлог "à" в сочетании с определенными глаголами и существительными часто используется для обозначения состояния или ощущения, связанного с определенной частью тела. Конструкция "avoir mal à" буквально переводится как "иметь боль в", где "à" указывает на конкретную часть тела, которая болит. В данном случае, "à la tête" обозначает, что боль находится в голове. Это устойчивое выражение, которое не переводится дословно на русский язык, а воспринимается как идиоматическое.
Таким образом, конструкция "Elle a mal à la tête" является стандартным способом выражения того, что у кого-то болит голова на французском языке. Это пример того, как языковые структуры и идиомы различаются между языками, и почему важно изучать язык в контексте его собственных правил и особенностей, а не пытаться буквально переводить с одного языка на другой.