Перевод фразеологизмов с русского на французский язык может быть сложной задачей, так как многие из них имеют культурно-специфические значения и не всегда имеют прямые аналоги в других языках. Однако, вот как можно перевести указанные вами фразеологизмы:
Слово - серебро, а молчание - золото.
- La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
Этот фразеологизм существует и в французском языке, сохраняя то же самое значение, что и в русском.
Голод не тётка.
- Французский аналог: La faim chasse le loup du bois.
Дословный перевод может быть: La faim n’est pas une tante. Однако, существует французская пословица с аналогичным значением: «La faim chasse le loup du bois», что дословно переводится как «Голод выгоняет волка из леса».
Что посеешь, то и пожнёшь.
- On récolte ce que l’on sème.
Это выражение также существует во французском языке и имеет то же значение, что и в русском.
Рыбак рыбака видит издалека.
- Qui se ressemble s'assemble.
Хотя дословного перевода нет, есть аналогичное выражение: «Qui se ressemble s'assemble», что означает «Кто похож, тот объединяется».
Ворон ворону глаз не выклюет.
- Les loups ne se mangent pas entre eux.
В французском языке есть похожее выражение: «Les loups ne se mangent pas entre eux», что буквально переводится как «Волки друг друга не едят».
Обжёгшийся на молоке дует на воду.
- Chat échaudé craint l'eau froide.
Французское выражение «Chat échaudé craint l'eau froide» дословно переводится как «Обожжённый кот боится холодной воды» и имеет то же значение.
Конец - делу венец.
- La fin couronne l'œuvre.
Это выражение в французском языке имеет похожий эквивалент: «La fin couronne l'œuvre».
После драки кулаками не машут.
- Il ne sert à rien de fermer l'écurie quand les chevaux sont déjà dehors.
Хотя дословного перевода не существует, подходящее выражение: «Il ne sert à rien de fermer l'écurie quand les chevaux sont déjà dehors» (Нет смысла закрывать конюшню, когда лошади уже снаружи).
Эти переводы отражают культурные особенности и схожие идеи, но важно помнить, что не всегда возможно передать все нюансы оригинального фразеологизма.