Переведите пожалуйста фразеологизмы с русского на французский: Слово - серебро, а молчание - золото....

а молчание золото. – La parole est d'argent
0

Переведите пожалуйста фразеологизмы с русского на французский: Слово - серебро, а молчание - золото. Голод не тётка. Что посеешь, то и пожнёшь. Рыбак рыбака видит издалека. Ворон ворону глаз не выклюет. Обжёгшийся на молоке дует на воду. Конец - делу венец. После драки кулаками не машут.

avatar
задан месяц назад

3 Ответа

0

  1. Les paroles sont d'argent, mais le silence est d'or.
  2. La faim n'épargne personne.
  3. On récolte ce que l'on sème.
  4. Un pêcheur reconnaît un autre pêcheur de loin.
  5. Les corbeaux ne se crèvent pas les yeux.
  6. Qui s'est brûlé avec du lait souffle sur l'eau.
  7. Tout est bien qui finit bien.
  8. Après la bagarre, on ne se serre pas la main.

avatar
ответил месяц назад
0

Le mot est d'argent, mais le silence est d'or. La faim n'épargne personne. On récolte ce que l'on sème. L'œil du maître engraisse le cheval. Les corbeaux ne se crèvent pas les yeux. Qui s'est brûlé avec du lait souffle sur l'eau. Tout est bien qui finit bien. Après la bagarre, on ne se serre pas la main.

avatar
ответил месяц назад
0

Перевод фразеологизмов с русского на французский язык может быть сложной задачей, так как многие из них имеют культурно-специфические значения и не всегда имеют прямые аналоги в других языках. Однако, вот как можно перевести указанные вами фразеологизмы:

  1. Слово - серебро, а молчание - золото.

    • La parole est d'argent, mais le silence est d'or. Этот фразеологизм существует и в французском языке, сохраняя то же самое значение, что и в русском.
  2. Голод не тётка.

    • Французский аналог: La faim chasse le loup du bois. Дословный перевод может быть: La faim n’est pas une tante. Однако, существует французская пословица с аналогичным значением: «La faim chasse le loup du bois», что дословно переводится как «Голод выгоняет волка из леса».
  3. Что посеешь, то и пожнёшь.

    • On récolte ce que l’on sème. Это выражение также существует во французском языке и имеет то же значение, что и в русском.
  4. Рыбак рыбака видит издалека.

    • Qui se ressemble s'assemble. Хотя дословного перевода нет, есть аналогичное выражение: «Qui se ressemble s'assemble», что означает «Кто похож, тот объединяется».
  5. Ворон ворону глаз не выклюет.

    • Les loups ne se mangent pas entre eux. В французском языке есть похожее выражение: «Les loups ne se mangent pas entre eux», что буквально переводится как «Волки друг друга не едят».
  6. Обжёгшийся на молоке дует на воду.

    • Chat échaudé craint l'eau froide. Французское выражение «Chat échaudé craint l'eau froide» дословно переводится как «Обожжённый кот боится холодной воды» и имеет то же значение.
  7. Конец - делу венец.

    • La fin couronne l'œuvre. Это выражение в французском языке имеет похожий эквивалент: «La fin couronne l'œuvre».
  8. После драки кулаками не машут.

    • Il ne sert à rien de fermer l'écurie quand les chevaux sont déjà dehors. Хотя дословного перевода не существует, подходящее выражение: «Il ne sert à rien de fermer l'écurie quand les chevaux sont déjà dehors» (Нет смысла закрывать конюшню, когда лошади уже снаружи).

Эти переводы отражают культурные особенности и схожие идеи, но важно помнить, что не всегда возможно передать все нюансы оригинального фразеологизма.

avatar
ответил месяц назад

Ваш ответ

Вопросы по теме

Составить 5 предложений в subjonctif
7 месяцев назад matusia66