Конечно, я помогу вам с переводом этой фразы.
Фраза "On doit mettre, a dit Geoffroy, le nom de la bande :" переводится на русский язык следующим образом:
"Нужно указать, сказал Жоффруа, название группы:"
Теперь давайте разберем перевод более подробно:
"On doit mettre" - это французская фраза, которая переводится как "Нужно указать" или "Следует поставить". Здесь "on" является неопределенно-личным местоимением, часто используемым во французском языке в значении "мы", "вы" или "люди в целом". "Doit" - форма глагола "devoir", означающего "должен", "обязан", а "mettre" - это инфинитив глагола, означающего "ставить", "класть", "устанавливать".
"a dit Geoffroy" - переводится как "сказал Жоффруа". Здесь "a dit" - прошедшее время глагола "dire" (сказать), а "Geoffroy" - это имя собственное, аналогичное русскому имени "Жоффруа".
"le nom de la bande" - переводится как "название группы". "Le nom" означает "название" или "имя", а "de la bande" - это "группы" или "банды". "Bande" может означать как музыкальную группу, так и просто группу людей.
Таким образом, в контексте данное предложение говорит о том, что кто-то по имени Жоффруа сказал, что необходимо указать или написать название группы.